Bilingual People Vs. Google Translate

Bilingual People Vs. Google Translate


– (in deep voice) Everything else is…
– A machine map. (laughs) – Remember, I left school
a long time ago. – (both laugh)
– I don’t have to study these anymore. I’m just watching Netflix. (laughs) ♪ (upbeat intro) ♪ – (FBE) Today, we’re going to be
putting your language skills to the test.
– Ooh, that’s fun. – Wait. Okay, so I know
Sheila and I both speak Spanish. – ‘Cause we’re both from
outside of the States. – Yeah.
– Our native language… – (both) Is Spanish.
– (FBE) We’ve run a few sentences through Google Translate
and brought in some of our bilingual cast members
to see if you can take these sentences back to English.
– Oh, okay. Easy. – (FBE) Easy?
– (chuckles) No. Just kidding. – (FBE) The first round will
just be converted from English into your second language,
and you’ll get one point if you get it correct.
Each subsequent round will be worth one more point
than the previous round, because we’ve added in
an additional language translation before we arrive at your language,
which, if you didn’t know, tends to screw up
the translation a little bit. And just so this challenge
isn’t impossible, we’ve picked some sentences and phrases
that are well known. – Oh!
– Okay, that’s really fun. – That is really–
I’m actually nervous. My mom’s actually
an after school Arabic teacher, so this is so bad.
– You better wreck me! – I have friends who have
traveled abroad even to Japan, and they only use their
Google Translate to talk to the locals there,
and it works. – Yeah, it works about…
– It’s not perfect, but they– – …70% of the time.
– Yeah. They get it. – If you use it to communicate
with other people, it’s kind of… you look just like a fool,
which is what we’re gonna look like. – I know! (laughs)
– Like we don’t know anything. – (computer speaking Tagalog)
(bell rings) – He’s looking for the kind of… um, dumb… in his fingers. – He’s looking… for the same kind of dumb in his finger. – (computer speaking Mandarin) – That’s too long a sentence.
– What?! – (laughs) Her finger…
– I can’t read Chinese, so… – …and her thumb,
it shows an L shape. (bell rings)
What do you call people who doesn’t speak–
– Her finger and her thumb in the shape of L on her forehead.
– (FBE) That is correct. – He kind of gave it away to me.
The moment he said the L, I was like, “I know the lyric.”
– Yeah, and I was visualizing it too. – (computer speaking Spanish)
(bell rings) – ♪ She was looking kinda dumb
with her finger and her thumb in the shape of an L ♪
– (both) ♪ On her forehead ♪ – (computer speaking Arabic) (bell rings)
– It’s about putting your finger and your thumb in the shape
♪ of an L on your forehead ♪ Is that right? She was looking
kinda dumb with her finger and her thumb in the shape
of an L on her forehead. (laughs) – (FBE) That is correct.
– (claps) There we go. Nice. – I learned English with this song.
My teacher when I was in Mexico, she would give us a song every week,
and this was one of the songs she gave us to learn in sixth grade.
– Oh my god! – I should’ve said, “Loser!”
– (both laugh) – That’s it, you know?
– (FBE) This next round is worth two points,
because this quote went through two languages
in Google Translate. – Oh, it’s a quote. Okay. – (computer speaking Tagalog) (bell rings)
– You studied it. In 16% of cases, it remains the same each time. (buzzer) – (computer speaking Arabic) – (inhales deeply) She said
(speaks Arabic), which is 60. – Uh-huh.
– But– and something about (speaks Arabic), so, like, twice. – (computer speaking Spanish) (bell rings)
– You studied, you know. In some percent of the cases,
it functions all the time. (buzzer) – (computer speaking Mandarin) – It said if you know, if you study,
60% of the– under 60% of the time, it works every time.
– I don’t know what this is from. – Yeah.
– (speaks Arabic) Oh, no.
(speaks Arabic) means one. – (speaks Arabic) Every time.
– Yeah, so maybe I’m right. But I don’t know the exact number
of– what is it? – You studied, you know. The 60% of cases works in every hour. – Oh, no, no, no, no, no.
– Oh, I feel like you get it some more, though.
– It’s studied, you know. 70% of the time
it works in all cases. Is that right?
(buzzer) – You studied, you know,
70% of the time, it works all the time.
(buzzer) – That’s what I said.
– 60% of the time, you’re 100% right. That’s my guess.
– Okay, that’s a good guess. It literally looks like it says,
“I studied and I learned, and 60% of the time,
it works every time.” – Yeah.
– I feel like it’s one of those things, where it’s like
60% of the time, it’ll work 100% of the time
or something like that. I know I’ve heard this.
– You’re getting close. – I just don’t remember
the exact phrase now. It’s there in the corner
of my mind now, but I’m not gonna be able to get that exact line.
– (FBE) So, this is, “They’ve done studies, you know.
60% of the time, it works every time.” – (chuckles) What is
that from, though? – (FBE) That’s from Anchorman.
– (both) Oh. (sighs)
– Ohhhh, okay. That makes sense. – They’ve done studies?
(speaks Tagalog) (laughs)
– Yeah. (speaks Tagalog) is “You studied.”
– (speaks Spanish) – (speaks Spanish) I know! – (speaks Spanish) not 70!
– I was like, “60?!” – Dammit, Sheila! – No, the translation…
– Yeah, that translation was a little off.
– …threw us off on that, yeah. – Yeah, that wasn’t a “they.”
It was a “you.” – Yeah, not even close with that.
So, I think Google screwed up. That’s all. (laughs)
– Yeah, we’ll blame Google on that one.
– (FBE) For three points, what is this?
– (computer speaks Arabic) – (gasps)
– I don’t even what (speaks Arabic) means.
– Yeah! (laughs) Me too. Hold on. Okay.
Does it mean a slope or a slide, though?
– (sighs) I don’t know. It could be.
– And it had to be– let’s pretend like
that means “she sells” or that– – She sells seashells on the seashore?
– (gasps and claps) (ding)
– (FBE) That is correct. – Oh my god! Whoa!
– Good job! – Thank you!
– High five! I’m so proud of you!
– Thank you. Thank you. – (computer speaking Tagalog) – She sells seashells by the seashore.
– On the seashore. – (both laugh) – (computer speaking Spanish)
– Think about it. (bell rings)
Think about it. – I got it. Is it
she sells seashells by the seashore? – (FBE) That is correct.
(ding) – Was that it?!
– Yeah. – I thought that was gonna be harder!
– I know! – (computer speaking Mandarin) – (speaking Mandarin)
– She’s selling the shells… – On the seashore.
– Shore. Yeah. (bell rings)
– She sells seashells on the seashore.
– Seashore. Yeah. (chuckles) – That was a good one. Good job!
– Well, thank you. You helped me! It was more of a team–
we’re kind of winning together, you know?
– That’s fine with me. – Yeah. The other layer here
is that there’s formal Arabic and slang…
– Like, even between us, you have Egyptian Arabic
and Iraqi Arabic. – And those dialects are different.
– And they’re different too. – This is a good one.
– Yeah. This one definitely worked. – Remember, I left school
a long time ago. (laughs) I don’t have to study these anymore.
I’m just watching Netflix. (laughs) Nobody tells me what to do anymore
except my wife. (laughs) – (FBE) For four points,
it has been translated through four different languages.
– Yeah. – Oh, okay! That’s so cool.
– This is not gonna be a sentence. – (computer speaking Spanish) (bell rings)
– There are some things you cannot buy. Everything else is…
– (softly) Oh. – Wait, I know where this is from. I think.
– I know. This sounds familiar. – That last three words…
– (speaks Spanish) – …don’t make sense.
– Yeah, that’s what throwing me off. – (speaks Spanish)
– (speaks Spanish) Yeah, I feel like I’ve definitely heard it.
The only thing throwing me off is (speaks Spanish),
the last little part. I’m like, “I don’t know.”
– Yeah, it sounds weird. – (computer speaking Mandarin) – Something that you cannot–
– You can’t– yeah, you can’t buy… – You cannot buy everything.
– …every day. But then I didn’t understand
the second half of that. – You can use your credit card? – (computer speaking Tagalog) (bell rings)
– There are things that you cannot buy with money. For others… there… you need a card. – (computer speaking Arabic) – Ahhhh! I know this! Hold on!
Obviously, it’s Mastercard. What is the Mastercard saying?
(bell rings) – With some things, money can’t buy.
Everything else– or– the whole thing with Mastercard.
– I mean, it just says, there’s that you cannot buy.
And I feel this is like a ser– (in deep voice) There’s things
you cannot buy. Ooh, ooh. Everything else is just….
– A machine map. (laughs) – …a machine map.
– There are some things that you cannot buy with money.
– That’s the first sentence. – But to others… you can use your credit card.
– (both laugh) – There are things…
– Uh-huh. – …that you can’t?
– That you can. – That you can?
– Or (speaks Arabic). – It says (speaks Arabic),
that you can’t. (bell rings)
– There’s things you cannot buy. Everything else…
– (laughs) I don’t know.
I don’t have anything better. – There are things
that money can’t buy. For everything else, use Mastercard.
(ding) I don’t even use Mastercard.
I have a Visa. Come on now! – There’s some things
you can’t buy with money. For everything else,
there’s Mastercard? (ding)
Ohhh! – Nice!
– High five! That was a good one.
– Nice. – (FBE) The quote is
there are some things money can’t buy.
– YES! – For everything else,
there’s Mastercard. – Oh. What the [bleep]?
I thought it was like, there are some things money can’t buy,
but it can buy you life insurance or something like that. – (both) Ohhh.
– It’s an advertisement. – Mastered, the (speaks Tagalog)…
– Yeah, mastered. – …is Mastercard.
– I should have thought about that, huh?
– (FBE) Last sentence. For five points, what does this say?
– Okay. – Okay. – (computer speaking Spanish) – That is too short.
Literally, it says… – (both) The job is very talented.
– That’s what it says. A man says this to another man.
Brittany? (bell rings)
– A job well done. – (FBE) That is incorrect.
(buzzer) – For a second, I thought
you were gonna get it! – No, I didn’t.
– ‘Cause he was– he– (groans) – No, dude. I have nothin’.
– Okay. No. – (computer speaking Tagalog) – (speaks Tagalog) The power… May the– may the force be with you.
(laughs) – Something like that.
– May the power be with you. – Yeah! You got it!
– (FBE) Incorrect, actually. – Ah! I was gonna say that. – (computer speaking Arabic) – Okay.
(bell rings) Oh, you already know it?
– With the strength of… uh… Wait, (speak Arabic).
With the– yeah, with the strength of the bones… (speaks Arabic) Oh, there’s a big responsibility.
– Oh. Wait, so what is it? – With the–
with great power comes great responsibility!
– (claps) (ding)
– SPIDER-MAN, BABY! Spider-Man came to save me, bro!
– It says with great bones comes great responsibility.
– I know! With (speaks Arabic). – (computer speaking Mandarin) (bell rings)
– With great power comes great responsibility? – (FBE) That is correct.
– Oh, wow. (ding)
– Yeah, I knew the power and I knew the responsibility.
– And that was the one I didn’t get! The power. (laughs)
– (FBE) So, this is with great power
comes great responsibility. – I think I heard that line before.
– There is no great responsibility here.
That’s a saying that I’m familiar with,
but it doesn’t show here. It’s like the power is going with you.
– Come on, give it to me! (laughs) – That, I would’ve– (groans)
– You would’ve known that one? – No. It was missing too many words.
– I don’t know. Yeah, it was a lot. – It was missing too many words.
– And (speaks Arabic) means, yeah, strength, not with power.
– But maybe they flipped that. The strength with great–
oh, I guess, yeah. – Yeah, it’s because
it’s with great power, but they say…
– With great bone strength comes a lot of milk. (laughs)
– They say with great bone strength comes or (speaks Arabic), yeah,
great responsibility. – (FBE) All right, with a final score
of 4-0, Brittany, you are our winner. – Woo!
– I’m proud of that one. – Good job.
– (both) That was hard. – I think it’s definitely
a team effort on that. I think Jasser and Rna
won that one. – Most of it this Google’s fault.
– It lacked some words that should have been there.
– They lose the actual meaning… – The words, yeah.
– …of whatever you’re saying. – But it was fun.
– Oh, yeah. – There’s no way that anything
will ever be a 100% translation. The best you can do is,
like I said, piece together the parts and try to understand it.
If you’re taking a Chinese class in college, I wouldn’t recommend
typing it up in English and translating over,
’cause you’re gonna fail. – Thanks for watching
Bilingual People vs. Google Translate…
– On the React Channel. – If you wanna see what challenges
we try next… – Subscribe and hit the bell.
– (speaking Tagalog) – Buh-bye!
– Bye in English. – Hey, guys. Ethan here
from the React Channel. – If you liked this episode
and wanna see more of our reactors,
including behind the scenes and when we go live,
you gotta subscribe to FBE2, click on the link
in the description below. Bye, guys!

Comments

  1. Post
    Author
    REACT

    Follow us on Instagram https://www.instagram.com/f/fbe/ AND follow us on twitter: https://twitter.com/fbe ! Q&As, Casting notices to join the cast and more!
    Be part of the FBE Family! Subscribe, then hit the ๐Ÿ””!
    Notification Squad: We respond to comments the first 30 minutes a video is uploaded, so be sure to turn on notifications and come say hi sometime!
    Thank you for supporting us all & our company! Youโ€™re all amazing!
    – FBE Team

  2. Post
    Author
    lourdf0x VG

    The last one "Ang kapangyarihan ay sumasa iyo" sounds more like may the force be with you.

    If you translate with great power comes great responsibility it would be like: kaakibat ng mas higit na pwersa/kapangyarihan ay mas higit na responsibilidad..

  3. Post
    Author
  4. Post
    Author
    andrea kim

    "Ang kapangyarihan ay sumasaiyo" literally translates to the power is with you… this is fun but also frustrating how google translates really suck at…. translating

  5. Post
    Author
  6. Post
    Author
  7. Post
    Author
  8. Post
    Author
  9. Post
    Author
  10. Post
    Author
  11. Post
    Author
    Dani Cuevas

    9:50 mapa de mรกquina didn't work with me at all. Maybe it'll work for a person from Spain , but for me as a Mexican the term "machine" for master just doesn't make sense xD
    Good video

  12. Post
    Author
    Nouna M

    In arabic the last quote was actually correct it said ุงู„ุนุธู…ู‰ which mean greater not bones because bones ุนุธู… not ุนุธู…ู‰ ๐Ÿ˜…๐Ÿ˜‚

  13. Post
    Author
  14. Post
    Author
    No1

    The translations for Spanish were all wrong too many words missing and it wasnโ€™t even making sense DONT USE GOOGLE TRANSLATE

  15. Post
    Author
  16. Post
    Author
  17. Post
    Author
  18. Post
    Author
    aesukiๆฐ—

    Who here is Bilingual?
    ๐Ÿ™‹๐Ÿปโ€โ™€๏ธ๐Ÿ™‹๐Ÿปโ€โ™€๏ธ

  19. Post
    Author
    hugo lopez

    Spanish translation where wrong just letting you know.
    Las traduciones en espaรฑol estubieron incorrectas se los dejo saver.

  20. Post
    Author
    Marco Lopez

    It impressed me how the line "Un gran poder conlleva una gran responsabilidad" at the end shows like "El trabajo es muy talentoso" I mean… bruh… seriously…. ๐Ÿ˜’

  21. Post
    Author
    Maryann Saba

    Can confirm, arabic google translate is absolutely shite, especially cus arabs loooove to talk using a series of idioms and phrases

  22. Post
    Author
    Proprioacaso

    Overall google translate is getting better and better. ..these sentences where translated into multiple languages and they kinda get most of them!

  23. Post
    Author
  24. Post
    Author
  25. Post
    Author
  26. Post
    Author
    Ahmad Al Samhan

    With great power comes great responsibility in Arabic the translation from Google was spot on but the 2 reactors got mixed up because great and bone is extremely similar in how its written

  27. Post
    Author
    Jagy

    Ang kapangyarihan ay sumasa iyo : "May the force be with you" is closer than "With great power, comes with great responsibility" what the hell google.

  28. Post
    Author
  29. Post
    Author
  30. Post
    Author
    bazzakrak

    Would have been fun/interesting to know what languages you ran them through when you did it with multiple languages

  31. Post
    Author
  32. Post
    Author
  33. Post
    Author
    Chicken Nugget

    "With great power comes great responsibility"
    several Tagalog google translates later
    "May the force be with you"

  34. Post
    Author
  35. Post
    Author
    LaLiKA

    In spanish MasterCard was just… MasterCard ๐Ÿ˜‚๐Ÿ˜‚๐Ÿ˜‚ so funny to watch how Google is so literal about it. xd

  36. Post
    Author
    f3rns _

    Whatโ€™s with the spanish translation and I thought โ€œEl bromasโ€ was bad, โ€œEl trabajo es muy talentosoโ€ has nothing to do with uncle Ben. Great episode.

  37. Post
    Author
  38. Post
    Author
  39. Post
    Author
  40. Post
    Author
  41. Post
    Author
  42. Post
    Author
  43. Post
    Author
    FlameRMychuZ

    un gran poder conlleva una gran responsabilidad, porque dice "el trabajo es muy talentoso" no entiendo quien tradujo eso hahaha

  44. Post
    Author
  45. Post
    Author
    Hee dictated

    Google translate was never a 100% reliable tool for translating language, but I do notice the significant improvements it had over the past few years. It used to be totally unintelligible and lost a lot in translation, but nowadays it seem to be picking up on some grammar and slangs. Quite helpful when I learn a new language (of course always do double checks)

  46. Post
    Author
  47. Post
    Author
    Jeff Geofferson

    A lot of these comments are saying how bad the translations were and that's kind of the point of the game. Otherwise, it'd just be people reading things in their native tongue.

  48. Post
    Author
  49. Post
    Author
  50. Post
    Author
    iLight

    I knew it! those elders are pinoys hahahaha that's why when i first saw josie reacting to Queen i feel weird about her english hahaha i really feel that way when a native pinoy speaks english in pinoy accent

  51. Post
    Author
  52. Post
    Author
  53. Post
    Author
    Allen Corona

    Brittany and Sheila โคโคโค
    My hispanic girls ๐Ÿ‡ฆ๐Ÿ‡ท๐Ÿ‡จ๐Ÿ‡ฑ๐Ÿ‡ช๐Ÿ‡ธ๐Ÿ‡ฒ๐Ÿ‡ฝ๐Ÿ‡ต๐Ÿ‡ท๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡พ๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ช

    Screw Google translator man, that Spiderman reference looked anything BUT the spider reference.

  54. Post
    Author
    Price 627

    C'mon guys, don't be too serious. That's why its a game, it's not mean to be entirely accurate. Anyway, it's really fun watching this haha

  55. Post
    Author
  56. Post
    Author
  57. Post
    Author
    ๅผ ๅฎๅฅ‡

    REACT 's computer displayed some Chinese characters as random codes instead of displaying it normallyโ€ฆthis is so frustrating

  58. Post
    Author
    Angel's Wings

    Google Translate is pretty crap, especially when translating Cantonese to English. Cantonese has a lot of slang. Mandarin to English is a little bit better.

  59. Post
    Author
    Lama D

    for the last quote it doesnt say bones in arabic ๐Ÿ˜‚๐Ÿ˜‚ ุนุธู…ุฉ is from the word ุนุธูŠู… which is great

  60. Post
    Author
  61. Post
    Author
    Alysa Fajard

    May the power be with you. maybe they omitted responsibility because the word used will be somewhat spanish and will giveaway the word responsibility.

  62. Post
    Author
  63. Post
    Author
  64. Post
    Author
  65. Post
    Author
    Muhaidar Haidar

    For the next time:
    1- Arabic is written from right to left.
    2- The letters are attached, otherwise they mean nothing.
    ๐Ÿคทโ€โ™‚๏ธ

  66. Post
    Author
  67. Post
    Author
    Bort hernรกndez

    La oraciรณn en espaรฑol estรก mal escrita
    "Hay cosas que no se pueden comprar.
    Para todo lo demรกs, estรก Mรกster Card"
    La palabra "mapa" no tiene nada que ver…

  68. Post
    Author
  69. Post
    Author
    Nicamon

    I'm getting Malinda Kathleen Reese vibes from this video.

    04:06 – 04:13 That was the litteral translation of what was written.
    07:43 – 08:11 They are right. It's the MasterCard Spot slogan,but the last part doesn't match. In Italian the correct translation would be:"Ci sono cose che non si possono comprare,per tutto il resto c'รจ Master Card".I never forgot that spot!๐Ÿ˜… 08:33 – 08:47 She got close enough. 09:25 – 09:38 Again..that IS the sense of it!They basically got it right..they didn't use the exact same words,but the meaning is totally there!
    10:45 – 10:48 Yep.When I heard the real sentence I was like,NO WAY,that is NOT the translation of that!Not even close!In Italian it's:"Da un grande potere derivano grandi responsabilitร .",in Spanish I think it's:"Un gran poder conlleva una gran responsabilidad."(which is pretty similar)…it has nothing to do with that sentence over there!

  70. Post
    Author
  71. Post
    Author
  72. Post
    Author
    ์กฐ์ด์ด์ž‰์”จ

    Right im chinese and i know nothing. As i dont watch Spiderman and idk mastercard motto or smth xD. The L one all i know Loser

  73. Post
    Author
  74. Post
    Author
    general property

    ๐•’๐•”๐•ฅ๐•ฆ๐•’๐•๐•๐•ช ๐•˜๐• ๐• ๐•˜๐•๐•– ๐•ฅ๐•ฃ๐•’๐•Ÿ๐•ค๐•๐•’๐•ฅ๐•– ๐•š๐•ค ๐•’๐•”๐•”๐•ฆ๐•ฃ๐•’๐•ฅ๐•–, ๐•–๐•Ÿ๐•˜๐•๐•š๐•ค๐•™ ๐•š๐•ค ๐•›๐•ฆ๐•ค๐•ฅ ๐•’ ๐••๐•ฆ๐•ž๐•“ ๐•๐•’๐•Ÿ๐•˜๐•ฆ๐•’๐•˜๐•– ๐Ÿฆ„๐Ÿฆ„๐Ÿฆ„

  75. Post
    Author
  76. Post
    Author
  77. Post
    Author
  78. Post
    Author
  79. Post
    Author
  80. Post
    Author
  81. Post
    Author
  82. Post
    Author
    Vynson Yap

    i know chinese only lolEdit:it was pretty easy with chinese because i know mopvies and i know chinese very well i failed it once

  83. Post
    Author
  84. Post
    Author
    Lulwa

    there Arabic is bad ๐Ÿ˜‚ ู…ุง ูŠุนุฑููˆู† ุงู„ู„ุบุฉ ุนุฏู„ ูˆ ุงู†ู‡ุง ุชู†ูƒุชุจ ู…ู† ุงู„ูŠู…ูŠู† ู„ู„ูŠุณุงุฑ ูˆ ู„ูŠุณ ู…ู† ุงู„ูŠุณุงุฑ ู…ุซู„ ุงู„ุงู†ุฌู„ูŠุฒูŠ

  85. Post
    Author
  86. Post
    Author
  87. Post
    Author
  88. Post
    Author
    Renad -AimHigh Group

    Oh shoot REACT! Arabic is written from right to left and the letters are supposed to be connected (cursive is the default and only way to write). All of the writings in the blue boxes were wrong in that sense xD

  89. Post
    Author
  90. Post
    Author
    santiago rene roque narvaez

    What really happened is that, when the girls wanted to translate from Spanish to English with Google translator everything was a mess and that's because translating with Google in Spanish is a bad idea. Nothing makes sense.

  91. Post
    Author
  92. Post
    Author
    marcela papita

    This spanish translation is sooo baad XD
    It makes me feel like i have superpowers
    Best part of the video: "mapa de maquina = master card"

  93. Post
    Author
  94. Post
    Author
  95. Post
    Author
  96. Post
    Author
  97. Post
    Author
  98. Post
    Author
  99. Post
    Author
  100. Post
    Author
    Qwen Playz

    I speak one of the most known languages and one of the least known languages

    (English and Gujarati, yes im indian)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *